Аббревиатура cmc обозначает в икт. Что такое ММС? Расшифровка аббревиатуры

– Все норм, спс!

– Пжлст.

Пример: MYOB = mind your own business (занимайтесь своим делом)

Ниже ты найдешь целый список английских сокращений (в смс, социальных сетях, форумах). Досконально изучи его, чтобы понимать, чего от тебя хотят англоговорящие собеседники.

В качестве предисловия: разговорные сокращения в английском языке

Разумеется, сокращения английских слов желательно использовать только в неформальной переписке (личные сообщения, чаты). При этом известен случай, когда 13-летняя девочка написала школьное сочинение, почти целиком построенное на аббревиатурах английского языка. Вот отрывок из него, попробуй прочитать и понять смысл написанного:

My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.

Получилось? А теперь прочитай “перевод”:

My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.

Как видишь, английские сокращения на письме построены:

  • на использовании цифр (4, 8)
  • на названиях букв (R = are, C = see)
  • на выбрасывании гласных (smmr = summer)
  • на акронимах – вид аббревиатуры, образованный начальными буквами (ILNY = I love New York).

Итак, переходим к нашему словарю английских сокращений.

Его Величество Сленг: расшифровка английских сокращений

В статье будет указан перевод сокращений с английского на русский. Но там, где потребуются дополнительные разъяснения, мы дадим и их. Enjoy!

0 = nothing (ничего)

2 = two, to, too (два, предлог to, тоже)

2DAY = today (сегодня)

2MORO / 2MROW = tomorrow (завтра)

2NITE / 2NYT = tonight (сегодня ночью, сегодня вечером)

2U = to you (тебе)

4U = for you (для тебя)

4E = forever (навсегда)

AFAIK= as far as I know (насколько мне известно)

ASAP = as soon as possible (при первой возможности, как только – так сразу)

ATB = all the best (всего наилучшего)

B = to be (быть)

B4 = before (до, прежде чем)

B4N = bye for now (пока, до встречи)

BAU = business as usual (идиома, означающая, что дела продолжают идти, как обычно , несмотря на сложную ситуацию)

BBL = to be back later (вернуться позже, быть позже)

BC = because (потому что)

BF = boyfriend (молодой человек, парень, бойфренд)

BK = back (назад, обратно)

BRB = to be right back (скоро вернуться). Например, ты “чатишься” с кем-то, но вынужден ненадолго отойти . BRB (скоро вернусь) , – пишешь ты, и идешь по своим делам.

BRO = brother (брат)

BTW = by the way (кстати, между прочим)

BYOB / BYO = to bring your own booze, to bring your own bottle (“со своим алкоголем”). Указывается на приглашении в том случае, когда хозяин вечеринки не будет предоставлять выпивку для гостей . Кстати, у группы System Of A Down есть песня B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs вместо Bottle ).

C = to see (видеть)

CIAO = goodbye (до свидания, пока). Это сокращение для переписки в английском языке образовалось от итальянского Ciao (и произносится оно именно так – чао ).

COS / CUZ = because (потому что)

CUL8R = call you later / see you later (позвоню тебе позже / увидимся позже)

CUL = see you later (увидимся позже)

CWOT = complete waste of time (пустая трата времени)

D8 = date (дата, свидание)

DNR = dinner (ужин)

EOD = end of debate (конец дискуссии). Используется во время спора , когда хочется его прекратить: That’s it, EOD! (Все, прекратим спор!)

EZ = easy (легко, просто, удобно)

F2F / FTF = face to face (лицом к лицу)

F8 = fate (судьба)

FYI = for your information (к твоему сведению)

GF = girlfriend (девушка, герлфренд)

GMTA = great minds think alike (поговорка “Великие умы мыслят одинаково”). Что-то вроде нашего “у дураков мысли сходятся” только наоборот 🙂

GR8 = great (замечательно, отлично и т.д.)

GTG = got to go (должен идти)

HAND = have a nice day (хорошего дня)

HB2U = happy birthday to you (с днем рождения)

HOLS = holidays (каникулы, отпуск)

HRU = how are you (как ты? как дела?)

HV = to have (иметь)

ICBW = it could be worse (могло быть хуже)

IDK = I dont know (я не знаю)

IDTS = I don’t think so (я так не думаю, не думаю, не согласен)

ILU / Luv U = I love you (я люблю тебя)

IMHO = in my humble opinion (по моему скромному мнению). Выражение уже давно перекочевало в наш интернет в виде транслитерации ИМХО.

IYKWIM = if you know what I mean (если ты понимаешь, о чем я)

JK = just kidding (просто шучу, это шутка)

KDS = kids (дети)

KIT = to keep in touch (оставаться на связи)

KOTC = kiss on the cheek (поцелуй в щеку)

L8 = late (поздно, недавно, за последнее время)

L8R = later (позже)

LMAO = laughing my ass out (так смешно, что пятую точку себе “отсмеял”).

LOL = laughing out loud (значение идентично предыдущему). Это популярное английское сокращение тоже позаимствовано нашим интернетным сленгом в виде транслитерации ЛОЛ.

LSKOL = long slow kiss on the lips (французский поцелуй)

LTNS = long time no see (давно не виделись)


Пример из стикеров для Viber

Luv U2 = I love you too (тоже люблю тебя)

M8 = mate (приятель, друг, чувак). Сленговое слово mate – примерно то же самое, что dude (чувак, пацан и т.д.): Hey, mate, what’s up? (Эй, чувак, как оно?)

MON = the middle of nowhere (идиома, означающая “очень далеко, у черта на куличках”)

MSG = message (сообщение, послание)

MTE = my thoughts exactly (ты читаешь мои мысли, я думаю точно так же)

MU = I miss you (скучаю по тебе)

MUSM = I miss you so much (скучаю по тебе очень сильно)

MYOB = mind your own business (занимайся своим делом, не лезь в чужие дела)

N2S = needless to say (само собой разумеется, очевидно что…)

NE1 = anyone (кто угодно, любой)

NO1 = no one (никто)

NP = no problem (без проблем, не проблема)

OIC = oh, I see (понятно; вот оно что). Используется в ситуации, когда ты хочешь показать собеседнику, что тебе понятен предмет разговора.

PC&QT – peace and quiet (тишина и покой). Идиома, которая чаще всего используется в контексте желания более спокойной жизни: All I want is a little peace and quiet (Все, что я хочу – немного тишины и покоя).

PCM = please call me (пожалуйста, позвони мне)

PLS = please (пожалуйста)

PS = parents (родители)

QT = cutie (милашка)

R = are (форма глаголы to be)

ROFL / ROTFL = rolling of the floor laughing (катаюсь по полу от смеха)

RUOK = are you ok? (ты в порядке? все хорошо?)

SIS = sister (сестра)

SKOOL = school (школа)

SMMR = summer (лето)

SOB = stressed out bad (чувствовать сильный стресс)


это видео с субтитрами.

SOM1 = someone (кто-то)

TGIF = thank God it’s Friday (Слава Богу, сегодня пятница)

THX = thanks (спасибо)

THNQ = thank you (спасибо тебе)

TTYL = talk to you later (поговорим позже)

WAN2 = to want to (хотеть)

WKND = weekend (выходные)

WR = were (форма глагола to be)

WUCIWUG = what you see is what you get (что видишь, то и получишь)


Фраза была использована для креативных постеров кетчупа Heinz

Выражение имеет несколько значений:

  1. Свойство прикладных программ или веб-интерфейсов, в которых содержание отображается в процессе редактирования и выглядит максимально близко похожим на конечную продукцию (подробнее ).
  2. Определение, которое используется, когда говорящий хочет показать, что нет ничего скрытого, нет никаких секретов и подводных камней.

Может использоваться, как определение честного и открытого человека :

He is a what-you-see-is-what-you-get kind of person. (Он относится к типу человека “что видишь, то и получишь”)

Также идиомой могут пользоваться, например, продавцы в магазине, когда уверяют нас, что товар, который мы купим, выглядит так же, как и на витрине :

The product you are looking at is exactly what you get if you buy it. What you see is what you get. The ones in the box are just like this one. (Если Вы купите этот продукт, то получите именно то, что видите сейчас. Единицы товара, которые в коробках, точно такие же, как эта).

X = kiss (поцелуй)

XLNT = excellent (отлично, превосходно)

XOXO = hugs and kisses (объятия и поцелуи). Точнее сказать “обнимашки и целовашки”, если следовать интернет-трендам 🙂

YR = your / you’re (твой / ты + форма глагола to be)

ZZZ.. = to sleep (спать) Сокращение используется, когда человек хочет показать собеседнику, что он уже вовсю спит / засыпает.

Напоследок: как понимать современные сокращения в английском языке

Как видишь, все английские сокращения в интернете поддаются определенной логике, принципы которой мы разобрали еще в начале статьи. Поэтому достаточно несколько раз “пробежаться по ним глазами”, и ты легко сможешь использовать и, главное – понимать их. CUL8R, M8 🙂

К уточнению понятия «Компьютерноопосредованной КОММУНИКАЦИЯ» ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ

Е. И. Горошко

кафедра межкультурной коммуникации и иностранного языка Национальный технический университет «Харьковский политехнический институт», 211 ауд. корп. У-1, ул. Фрунзе 21, Харьков, 61002 Украина [email protected]; olena [email protected]

АННОТАЦИЯ

В работе рассматриваются терминологические вопросы, связанные с уточнением понятийной области «компьютерно-опосредованная коммуникация» (КОК). Приводится описание различных терминов в области изучения КОК и анализируется их связь с позиций дисциплинарного и междисциплинарного научного подходов. Также освещаются вопросы, связанные с рассмотрением работ в области КОК, в рамках междисциплинарного направления интернет-студий.

The article enlightens terminological questions concerning the Computer-Mediated Communication knowledge-area. It specifies existing terms, coins and usages in this area from interdisciplinary and disciplinary perspectives. It also debates issues on terminological obfuscation in CMC research. In addition the article delineates the relations between CMC and Internet Studies.

Ключевые слова

компьютерно-опосредованная коммуникация, интернет-коммуникация, интернет-студии, терминологический инструментарий.

Computer-Mediated Communication (CMC), Internet-Communication, Internet Studies, terminological obfuscation.

Введение

В англоязычной терминологии для описания общения с помощью компьютерных технологий используется понятие Computer-Mediated Communication (CMC) (дословно: общение, опосредованное компьютером или коммуникация,

опосредованная компьютером (сокращенно: КОК)1. Ему обычно

противопоставляется непосредственное личное общение, определяемое как лицом к лицу или с глазу на глаз. За этим общением закреплен термин Face-to-Face Communication (FtF, F2F) (англ.). Впервые этот термин был использован Найоми Барон в работе «СМС как источник языковых инноваций» . Данным термином автор обозначила коммуникацию, протекающую через доступные в то время коммуникативные сервисы: электронную почту, доски сообщений и текстовые конференции. В современной теории СМС этот термин используется предельно широко для обозначения всех видов общения и передачи информации через компьютерные сети, включая сеть Интернет . При этом сам процесс коммуникации в зависимости от ее целей подразделяется на информационный этап (получение и поиск информации (англ.: informatics)) и собственно коммуникативный акт (англ.: conferencing).

1 В русском языке постепенно входит в речевой оборот английская аббревиатура СМС (очевидно по аналогу с использованием аббревиатуры SMS для обозначения определенного формата мобильной коммуникации).

Теоретический анализ проблемной области

В русскоязычной научной литературе термин КОК определяется как «... новое прикладное направление, в котором исследуется использование людьми электронных сообщений чаще мультимедийных) для формирования знания и взаимопонимания в разнообразных средах, контекстах и культурах. Важным является то, что эти исследования служат практическим целям достижения эффективной коммуникации и развития коммуникативной компетентности в различных областях человеческой деятельности. Таким образом, мы придерживаемся использования данного термина, как наиболее точно характеризующего основной объект наших исследований - коммуникацию, сохраняющего формальную близость к исходному англоязычному термину и соединяющего в себе наиболее важные слова для понимания термина (компьютер, среда, коммуникация)» .

Однако в тоже время в русскоязычной научной терминологии параллельно с существующим понятием КОК используются и такие словосочетания как интернет-коммуникация, электронная коммуникация, электронный дискурс, компьютерный дискурс, онлайновые исследования и т.д. (см. Литературу к работе). В. А. Маслова в учебном пособии, посвященном современным направлениям в лингвистике, замечает, что «. под электронной коммуникацией понимается особый вид коммуникации, используемый для взаимодействия людей в киберпространстве, т. е. виртуальном пространстве Интернета. Электронная коммуникация является дальнейшим развитием знаковой метасистемы человеческой коммуникации» . По мнению В. А. Масловой, данное понятие является примерным аналогом англоязычного термина CMC. Введение термина в русскоязычный научный дискурс ученая датирует 2004 годом .

При этом считается, что термин электронный дискурс или электронная коммуникация употребляется теми учеными, которые описывают особенности речевой деятельности и функционирования языка в электронной среде, а термин КОК «. больше применяется тогда, когда хотят подчеркнуть влияние канала передачи сообщения и роль медийной среды в составе речевой деятельности» . Некоторые исследователи, работающие в этом направлении, «разводят» также понятия, как электронное общение и электронный дискурс, считая второе более узким понятием, описывающим языковые и речевые особенности компьютерного «текстового» общения, изучаемые методами дискурсивного или лингвистического анализа (англ.: CMDA - computer-mediated discourse analysis). Таким образом, в англоязычной научной терминологии электронный дискурс является составной частью более широкого понятия электронная коммуникация .

Реализация (практическая часть)

Для того чтобы «посмотреть» представленность и функционирование данного термина в его природной среде (а именно в коммуникативном пространстве Интернета) я провела информационный поиск по данному понятийному ряду (электронный дискурс, электронная коммуникация, интернет-коммуникация и компьютерно-опосредованная коммуникация) через поисковую систему Google, а также проверила три первые ссылки на каждый термин по введенному запросу. Необходимо заметить, что поисковая страница Google показывает как частоту встречаемости анализируемого понятия в сети Интернет, так и упорядочивает поисковые данные по частоте обращаемости к веб-странице по данному запросу.

При введении словосочетаний электронный дискурс, электронная коммуникация, интернет-коммуникация и компьютерно-опосредованная

коммуникация в поисковую систему был получен следующий результат: электронный дискурс - 41500 словоупотреблений, электронная коммуникация -4280000 словоупотреблений, словосочетание интернет-коммуникация встретилось 1920 раз и на компьютерно-опосредованную коммуникацию было найдено 1270 словоупотребления.

Каким образом можно проинтерпретировать полученные данные?

Обсуждение результатов

Я полагаю, что по полученным частотным показателям этих терминов можно сделать, во-первых, вывод о степени популярности того или иного термина. Результаты явно показывают различную степень их популярности. Становится понятным, что термин электронный дискурс является самым распространенным в русскоязычной коммуникации, а термин компьютерно-опосредованная коммуникация только «входит» в научное обращение.

Во-вторых, проведенный контент-анализ содержания первых трех страниц, выпадающих по запросу по данному термину, выполненного поисковой машиной Google, показал, что электронный дискурс является термином с более широким контекстуальным значением нежели остальные термины.

Следует также заметить, что употребление того или иного термина часто связано с дисциплинарными рамками, в которых проводится исследование коммуникативных процессов в Интернете. Например, в социологии коммуникаций или политологии чаще используют термин интернет-коммуникация, а в коммуникативистике компьютерно-опосредованная коммуникация . В

лингвистике чаще встречаются определения электронный или компьютерный дискурс, т. к. языковеды прежде всего изучают особенности текста, функционирующего в определенной среде, в данном случае в интернет-пространстве . Некоторые авторы употребляют и выражение тексты на электронном носителе (вероятно, по аналогии с бумажными носителями) . Однако такое определение мне кажется очень узким и не учитывающим условий функционирования текста в электронной среде.

Иногда под электронной коммуникацией подразумевают любую коммуникацию, опосредованную электронным каналом передачи информации, включая мобильную телефонию, телетайп или телеграф . При этом необходимо отметить, что с развитием высоких технологий происходит «сращение» коммуникативных платформ Интернета и мобильной телефонии, и, по всей видимости, термин электронная коммуникация будет родовым понятием (а также более распространенным) по отношению к видовым терминам КОК или интернет-коммуникация. При анализе интернет-коммуникации в культурологи и философии используют словосочетания виртуальный дискурс и виртуальные или сетевые коммуникации . Иногда в эти термины вкладывается элемент

противопоставления (реальный/виртуальный), а также (сетевой/линейный). Часто под сетевыми коммуникациями подразумеваются также коммуникации,

протекающие в сетевом обществе, в отличие, например, от аграрного или индустриального типа обществ.

Необходимо отметить, что к настоящему моменту в изучении

терминологического инструментария КОК наблюдается явление, которое некоторые ученые определяют как cascading binaries (англ.: кумулятивный диморфизм). Это определение употребляют для описания ситуации, когда в исследовательской парадигме «навязываются» только бинарные противопоставления . Например, использование термина «половой диморфизм» в естественных науках, или «нормативная гетеросексуальность» в гендерных исследованиях (когда можно иметь только один - мужской или женский гендер) могут быть названо cascading binaries. Аналогичные дихотомии прослеживаются и в предметной области КОК. Так, достаточно сравнить лишь антонимы (реальный/виртуальный, компьютерно-опосредованный/лицом-к-лицу, оффлайн/онлайн). Эти зачастую навязываемые доминирующим научным дискурсом дихотомии давлеют над концептуальными рамками этого направления, вынуждая исследователей вписываться в заранее предлогаемые схемы и делать категоризации, которые мешают посмотреть на то или иное явление и оценить его с другой (не бинарной) позиции.

Что касается определения языка сети Интернет, то в англоязычной научной литературе для его определения используются различные термины: е-language, netlingo, e-talk, geekspeak, netspeak, weblish и прочее, а коммуникативное пространство, в котором он функционирует, называют КОК. Однако следует заметить, что термин СMC в английском языке используется двояко, поскольку обозначает как функциональную разновидность языка, так и особую

коммуникативную среду его функционирования, что я особо подчеркнула в начале этой статьи.

Ряд западных лингвистов выстраивает такую концептуальную цепочку (от более широкого понятия к более узкому):

Интернет (Internet) - глобальная среда общения, коммуникативное пространство);

Компьютерная коммуникация (Computer-Mediated Communication

Компьютерная коммуникация с помощью текстов, функционирующих в сети Интернет (Computer-Mediated Discourse (CMD));

Компьютерный разговор, что в моем понимании можно обозначить как компьютерная речь (Computer-Mediated Conversation) (CMCs). Эта речь сильно зависит от коммуникативной платформы, в которой она функционирует (формата коммуникации) - чат, форум, почта, блог, мгновенный мессенджер и т. д.;

Компьютерная синхронная и асинхронная текстовая коммуникация (SCMC и ACMC) .

Примечательна в связи с эти позиция П. Е. Кондрашова, который предлагает ввести термин «компьютерный дискурс» , считая, что например, термин компьютерно-медийный дискурс устраивает далеко не всех исследователей, использующих параллельно с ним и вместо него конкурирующее наименование «сетевой дискурс» или «дискурс в Сети» . В ряде работ для обозначения компьютерно-медийного дискурса уже можно встретить и совсем простой термин online discourse, который в русском переводе звучит примерно как «сетевой дискурс» или даже «онлайновый дискурс» . По мнению П. Е. Кондрашова, широкому распространению термина «компьютерно-медийный дискурс» в работах отечественных исследователей препятствует второй компонент составного наименования «-медийный», который еще не закрепился в современном русском языке и не употребляется самостоятельно в значении «средство коммуникации» . Хотя необходимо заметить, что всё чаще начинают использовать термин медиа, под которыми подразумевается современные СМИ, включая Интернет.

Использование же словосочетания «сетевой дискурс» в качестве терминологического также не отвечает требованиям, предъявляемым к терминам, но уже по другой причине: в русском элементе «сетевой», во-первых, ощущается многозначность, нежелательная для специальных наименований . Во-вторых, перевод «сетевой» не вполне соответствует смысловому наполнению английского слова online (буквально: «находящийся в сети», т. е. доступный для общения), поскольку такой перевод указывает скорее на средство или характер передачи информации, чем на ситуацию порождения дискурса . При этом возникает вопрос, а как же быть с асинхронной оффлайновой коммуникацией в сети Интернет? К какому направлению относится этот вид деятельности?

П. Е. Кондрашов в своем диссертационном исследовании «Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект» (2004) также дает определения всему терминологическому ряду из области компьютерной коммуникации:

1. «Виртуальный дискурс» - термин, употребляемый в диссертационной

работе Е. Н. Вавиловой , опирается сразу на два лексических значения слова

виртуальный:

Возможный; такой, который может или должен проявиться при определенных условиях, но в реальности не существующий;

Созданный на экране компьютера; воспроизводимый

компьютерными средствами».

При этом Е. Н. Вавилова оговаривает, что не все составляющие общения посредством компьютера реальны, некоторые из них лишь манифестируются

собеседниками: «Негативные эмоции не обязательно испытываются реально, так как характерной особенностью межличностных отношений в данной ситуации является их виртуальность, варьируемая по степени: от реальных собеседников, хорошо знакомых между собой в реальности, или достаточно часто и давно общающихся в конференциях, до совершенно незнакомых людей и даже возможных “виртуалов”. При рефлексии говорящего может возникать и эффект собственной виртуальности -

некоторого несоответствия своего речевого поведения в реальном и виртуальном общении» . Однако точка зрения Е. Н. Вавиловой, по мнению Кондрашова, может вызывать критику, т. к. согласно её точке зрения, и театральный, и поэтический, и сказочный - вообще любой эстетический, а также игровой дискурсы придется признать виртуальнымы, поскольку виртуальны его герои, за которыми, тем не менее, всегда стоит реальный человек - автор, рассказчик, исполнитель. Так и в компьютерном общении: манифестация реально не испытываемых «виртуалами» эмоций на самом деле является лишь «карнавальной маской» реального коммуниканта (об особенностях репрезентации языковой личности в компьютерном дискрусе, а также об элементах карнавальности в компьютерном дискурсе ). И хотя второе значение слова «виртуальный» как будто вполне соответствует отмеченному терминологическому применению, но сохраняющийся смысловой компонент значения «нереальности» не способствует, как видится, обозначению данным термином процесса коммуникации через компьютер.

2. Существует термин и «интернет-дискурс» , который имеет в отличие от словосочетания «виртуальный дискурс» совсем другой семантический акцент -указывает не на средство общения, а на одну из возможных областей применения компьютерного дискурса. Дело в том, что в настоящее время компьютерный дискурс расширяет область своего «влияния»: помимо общения в мировой сети Интернет он используется также и в «околокомпьютерном» общении: компьютерных журналах, мобильной телефонии, профессиональной речи компьютерщиков.

3. Если же проанализировать употребление терминов компьютерноопосредованная форма общения и электронное общение, то они в качестве базового компонента специального наименования содержат элемент «общение», что уместнее в собственно социологических исследованиях. Кроме того, сочетание «электронное общение» широко используется в письменных текстах различных стилей и жанров (научно-популярных, официально-деловых, публицистических) и не обязательно в значении «общение посредством компьютера»: коммуникация, посредством факса, телефона или телетайпа например, тоже причисляется к электронной, поэтому использование данного наименования как терминологического представляется спорным. Термин «компьютерно-опосредованная форма общения», в свою очередь, обладает неэкономной формой, что также признается существенным недостатком для специальных обозначений .

4. П. Е. Кондрашов указывает также, что близкий к названным термин «компьютерный дискурс» проецирует исследование на область языковых категорий и понятий и представляется более удачным, так как его опорный компонент «дискурс» семантически насыщеннее и определеннее, чем понятие «форма общения», и, вбирая в себя и последнее, им не ограничивается .

Таким образом, наиболее приемлемым, с точки зрения П. Е. Кондрашова, является термин компьютерный дискурс, под которым понимается не только процесс и результат общения посредством компьютера, но и «околокомпьютерная» сфера коммуникации: общение специалистов этой области знаний, публикации об общении этого рода, тексты компьютерных игр и т. д. .

В качестве дополнительных наименований КОК и в несколько более широком смысле используются термины компьютерное общение, компьютерная коммуникация, а в более узком - интернет-общение, общение в интернете, интернет-коммуникация и интернет-дискурс . А вот И. Н. Розина полагает, что использование термина КОК обусловлено отсутствием подходящего синонима в русском языке и стремлением к терминологичности и «корреспондируемости» с его англоязычным аналогом .

Заключение

Итак, проведенный анализ терминологии данного направления показал следующее:

Во-первых, это направление достаточно быстро терминологически оформляется. Происходит интенсивное формирование его понятийного и инструментального, методологического аппарата, о чем свидетельствует большое

разнообразие терминов, используемых даже для обозначения данной исследовательской области.

Во-вторых, к настоящему моменту можно выстроить терминологический ряд, построенный на иерархических отношениях. Так, самым общим термином здесь будет выступать понятие электронное общение, включающее в себя как компьютерно-опосредованное, так и интернет-общение. Интернет-общение является частью компьютерно-опосредованного общения.

В-третьих, возникает терминологическая неясность не только с первым компонентом словосочетания электронное общение, но и со вторым определяемым термином. Так, существует электронная коммуникация, электронное общение и электронный дискурс. В современной социальной парадигме знания понятия общение и коммуникация не являются тождественными. Так, под общением понимается социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-трудовой и творческой деятельности, реализуемый главным образом при помощи вербальных средств коммуникации. Прежде всего, общение рассматривается как непосредственное взаимодействие между индивидами .

Коммуникация же представляет собой, прежде всего, передачу информации от источника (коммуникатора) к получателю (реципиенту) посредством определенного коммуникационного канала (в случае КОК - электронного). И именно в такой формулировке особое место занимает вопрос «обратной связи», под которой понимают различные процессы, посредством которых коммуникатор получает информацию о том, в какой мере и с каким качеством предполагаемый адресат получил сообщение .

Дискурс же является достаточно многозначным термином, используемым в гуманитарных науках, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Четкого и общепризнанного определения термина «дискурс», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало столь широкой его популярности, которую он приобрел за последнее время: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке . Термин же «дискурс», например в языкознании, близок по смыслу к понятию «текст», однако при этом подчеркивается динамический, разворачивающийся во времени характер речевого общения. В противоположность этому текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Иногда «дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст); именно такое понимание является предпочтительным . Применительно к электронной среде, под термином электронный дискурс скорее подразумеваются особые условия функционирования языка в коммуникативной среде новых медиа (например, мобильной телефонии или интернет-среде) и тогда употребляются термины интернет-дискурс или мобильный дискурс.

В-четвертых, полученная нечеткость и размытость всего

терминологического ряда, описывающего коммуникативные процессы, протекающие в новых медиа (включая сеть Интернет) «показывают» достаточную сложность как объекта изучения (например, интернет-пространства), так и предмета изучения (языка, функционирующего в Сети) .

В-пятых, употребление того или иного термина в этой области сильно зависит от дисциплинарных рамок работы, в которой данный термин используется. Так, виртуальная коммуникация или виртуальный дискурс более часто используется в философских исследованиях, а компьютерно-опосредованное общение или электронная коммуникация чаще встречается в педагогике или лингвистике .

В-шестых, наиболее уместным к настоящему моменту является подход к рассмотрению КОК, предложенной И. Н. Розиной. Исследовательница определяет КОК как новое прикладное направление, объектом которого является изучение использования людьми электронных (включая мультимедийные) сообщений для

формирования знания и взаимопонимания в разнообразных средах, контекстах и культурах .

В-седьмых, при оценке использования того или иного термина или же введения в русскоязычный оборот новой терминологии в данной области знания было бы целесообразно придерживаться некоторых правил, которые были разработаны в этом направлении в англоязычном научном дискурсе. Так, предложения в этой области включают следующее:

1. следует избегать использования неясной, устаревшей и/или «оценочно»-нагруженной терминологии;

2. использовать обобщающие, родовые термины только при уже существующем и успешно апробированном базовом, ключевом термине.

3. исключить лексику, которую можно отнести к популяризаторской и не

имеющей четкой предметной соотнесенности с конкретной областью научного знания (например, употребление термина «web 2.0» (англ.: веб 2.0) или

использование прилагательных real/virtual (англ.: реальный/виртуальный) при обозначении различного типа коммуникаций, опосредованных разными каналами передачи информации) .

На мой взгляд, описываемое направление КОК «переживает» всё ещё начальный период развития на постсоветском научном пространстве. Мне кажется, что постепенно с институализацией этого направления будет происходить и терминологическое оформление его концептуальной базы. При этом необходимо заметить, что формирование этого направления в СНГ осуществляется при несколько иных условиях и дисциплинарных рамках, чем на Западе, где коммуникативистика является давно институализированным научным направлением. У нас как сама дисциплина, так и её теоретико-концептуальный аппарат фактически стали развиваться последние 10-15 лет. Так, это направление на настоящий момент, например на Украине, отсутствует в перечне специальностей и научных направлений Министерства науки и образования Украины, и в стране невозможно получить научную степень в этой области. Естественно, происходит подгонка терминологии под дисциплинарные рамки направления, по которому проводится диссертационное исследование, например: социология коммуникаций, политология или

филологические науки.

Влияет на терминологическую неустойчивость данного направления (даже его названия) и междисциплинарных характер всех исследований коммуникативного пространства сети Интернет, а также отсутствие в русскоязычном научном дискурсе направления интернет-студий, в рамках которого могла бы успешно идти институализация исследований в области изучения интернет-коммуникаций, как это происходит на Западе .

Ф. О. Смирнов замечает, что «...изучение Интернета вступает в новую фазу развития, в ходе которой различные дисциплины смогут сфокусировать внимание на отдельных характеристиках общего объекта с применением собственного инструментария и методической базы» , что в конечном итоге привело к возникновению интернет - студий или кибер - студий - междисциплинарной отрасли знания, изучающей воздействие Интернета на человеческое общество и культуру (Burnett, Marshall, 2003; Gauntlett, 2000). Уже сейчас можно наблюдать, как постепенно воздействие Интернета на человеческую цивилизацию изучается не только в рамках таких гуманитарных дисциплин как психология, культурология, лингвистика, социология и прочее), но и в междисциплинарном ракурсе (как предмет интернет-студий, нового междисциплинарного направления, находящегося на стыке таких дисциплин как коммуникативистика, информатика, лингвистика и социология коммуникаций) .

Из науковедения известно, что системный подход предусматривает, что для адекватного описания какого-либо объекта или явления необходимо его рассмотрение в рамках более широкой системы. Поэтому для решения сложных проблем во многих случаях требуется расширение функциональных возможностей концептуального аппарата науки. О. Л. Каменская указывает, что на «шкале развития» любой современной науки можно выделить три основные «точки роста»: дисциплинарная наука, исследование на стыке наук и междисциплинарный подход. Так, при дисциплинарном подходе применяются внутрисистемные методы, и он используется непосредственно в задачах, которые возникли в определенном

историческом контексте развития предмета. Эти методы являются устоявшимися и общепринятыми в парадигмальных рамках данной дисциплины. При исследовании же на стыке наук используются методы других наук, но каждая из них сохраняет свою идентичность. При междисциплинарном подходе достигается высокая степень интеграции взаимодействующих наук, создается (выявляется или конструируется) специальный аппарат исследования общих свойств этих наук . При этом, по мнению ученой, возможны два способа взаимодействия: исследования на стыке наук и междисциплинарный подход. О. Л. Каменская также полагает, что непосредственный переход от дисциплинарного подхода к междисциплинарному теоретически возможен, но практически, как правило, не может миновать этапа исследования на стыке наук .

Интернет является сложной социотехнической системой, непрерывно работающей и постоянно видоизменяющийся. В соответствии с системным подходом для адекватного описания столь сложного объекта его следует рассмотреть в рамках более широкой системы и расширить функциональные возможности парадигмального оператора или исследовательской парадигмы с привлечением в этих целях дополнительной информации из других дисциплин. Подчеркнем, что каждая наука при этом должна сохранять свою внутреннюю структуру и основные постулаты . При междисциплинарном подходе (что являет собой

возникновение интернет-студий) происходит взаимопроникновение (диффузия) структур разных наук (входа, выхода, оператора) и создается новая междисциплинарная наука. Используя динамическую метафору, О. Л. Каменская описывает этот процесс таким образом: «... можно представить себе как чай, в котором растворили сахар, - нет прежнего чая, нет сахара, а есть сладкий чай» . Другими словами, исходные компоненты теряют свое самостоятельное значение, и их функции переходят и с успехом выполняются новой структурой, которая является носителем новой междисциплинарной парадигмы, которая и реализуется сейчас постепенно в интернет-студиях.

Литература

1. Асмус Н. Г. Интернет-дискурс в свете нового типа коммуникации -компьютерного общения // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тезисы межд. науч.-практической конф. Челябинск, 2001. С.74-75.

2. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации. М., 1999. иКЬ: http://www.rik.ru/vculture/seminar/index.html. (дата обращения 12.12.2008).

3. Буданов Г. В. Делокализация как обретение смысла, к опыту междисциплинарных технологий // Онтология и эпистемология синергетики. М.: Ифран, 1997. С.87-100.

4. Быков И. А. Интернет как средство политической коммуникации: анализ

российского опыта. - Дис. канд. полит. наук. - СПб, 2005. - 205с.

5. Вавилова Е. Н. Жанровая классификация дискурса телеконференций Фидонет: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Томск, 2001. 20с.

6. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 24с.

7. Галкин Д. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна // Критика и семиотика. Вып. 1-2. 2000. С.26-34.

8. Горошко О. І. Інтернет студії - соціологія Інтернету - кіберсоціологія:

можливості вивчення Інтернету з міждисциплінарних позицій // Зб. наук. праць «Соціологія управління». Сер. «Спеціальні та галузеві соціології». Донецьк:

ДонДУУ, 2007. Т. 8. - вип. 3 (80). С. 185-190.

9. Горошко Е. И. Психолингвистика интернет-коммуникаций // Вопросы

психолингвистики. 2008а. Вып.7. С.5-11.

10. Горошко Е. И. Интернет-коммуникация: настоящее и будущее // О некоторых чертах цивилизации будущего. Научное издание по материалам Международного

Форума к 90-летию со дня рождения академика РАН Н. Н. Моисеева. Под редакцией А. T. Никитина и С. А. Степанова. М.: Изд-во МНЭПУ, 2008б. С.455-466.

11. Дедова О. В. Лингвосемиотический анализ электронного гипертекста (на материале русскоязычного Интернета). Дисс. докт. филол. наук. М. МГУ, 2006. 525с.

12. Демьянков В. З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста // Всесоюзный центр переводов. Теории новых терминов. Т. 39. М., 1982. С.45-55.

13. Дискурс // Энциклопедия кругосвет (б.д.). URL:

http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a1 .htm. (Дата обращения

14. Захарова Т. И. Семиотические средства выражения гендера в тексте на электронном носителе (на материале немецких чатов). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 24с.

15. Иванов Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М.: Азбуковник, 2000. С. 35-45.

16. Иванов Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. М.: Флинта - Наука, 2003. С. 791-793.

17. Каменская О. Л. Гендергетика - наука будущего // Гендер как интрига познания, М.: Рудомино, 2002. С. 13-19.

18. Ковальская Л. Г. Синхронный компьютерно-медийный дискурс: механизм действия и коммуникативные цели // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп. №1. 2003. С. 56-66.

19. Кондрашов П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 156с.

20. Кочкин М. Ю. Сети Интернета, или территория смерти // Вестник СНО. № 15. Волгоград, 2000. С. 91-95.

21. Леонтович О. А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград,

2000. С. 191-199.

22. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 272с.

23. Нестеров В. Ю., Нестерова Е. А. Карнавальная составляющая как один из факторов коммуникативного феномена чатов, М.: 2003. URL:

http://psynet.carfax.ru/texts/nesterov4.htm (Дата обращения 12.12.2008).

24. Розина И. Н. Технологии исследования и продвижения компьютерноопосредованной коммуникации // Educational Technology & Society, 10(2) 2007. С. 230-245.

25. Розина И. Н. Педагогическая коммуникация в электронной среде: теория, практика и перспективы развития // Educational Technology & Society 7(2) 2004. C. 257-269.

26. Рязанцева Т. И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и стратегий в условиях компьютерно-опосредованнного общения // Вестник МГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №1. С.202-211.

27. Самелюк М. М. Интернет-досуг в контексте трансформации социального времени. Дис. ... канд. социологических наук: 22.00.01. М., 2006. 164с.

28. Смирнов Ф. О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках. Дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2004. 136с.

29. Тальнишних Н. К. Культура сетевых сообществ. Дис. . канд. философ. наук. Ростов-на-Дону, 2004. 145с.

30. Barnes S. Computer Mediated Communication: Human to Human Communication Across the Internet. Boston, MA: Allyn and Bacon. 2002. 345p.

31. Baron N. S. Computer Mediated Communication as a Force in Language Change // Visible Language. 1984. P.118-141.

32. Crystal, D., Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press,

33. Herring, S. C. (2007). A faceted classification scheme for computer-mediated

discourse // Language@Internet. Available at:

http://www.languageatinternet.de/articles/2007/761. Accessed on 04.12.2009.

34. Herring, S. Computer-mediated discourse analysis: An approach to researching online behavior // S. A. Barab, R. Kling, and J. H. Gray (Eds.), Designing for Virtual Communities in the Service of Learning. New York: Cambridge University Press, 2004. P. 338-376.

35. Hunsinger, J. Toward a Transdisciplinary Internet Research // The Information Society, 2005. N21. P. 270-283.

36. Jones, S. Fizz in the Field: Toward a Basis for an Emergent // Internet Studies. The Information Society. 2005. N21. P. 233-237.

37. Lange, P. G. Terminological Obfuscation in Online Research // The Handbook of Computer-Mediated Communication. USA: Idea Group Inc., 2008. P. 437-450.

38. Markham A. M. Disciplining the Future: A Critical Organizational Analysis of Internet Studies // The Information Society. 2005. N21. P.257-267.

39. Simpson, J. Meaning-making online: Discourse and CMC in a Language-learning community // Recent Research Developments in Learning Technologies. 2005. Available on: http://www.formatex.org/micte2005. (Дата обращения 12.12.2008).

40. Thurlow C., The Internet and language // Concise Encyclopedia of Sociolinguistics, Elseivier, 2001. P. 1002-1007.

В современном мире такие технологии, как СМС и ММС, завоевали большую популярность. Стоит более подробно разобраться, что же представляет собой услуга ММС в телефонном аппарате, какова ее роль. Что такое ММС, вы узнаете, когда прочитаете данный материал.

Ознакомление с функцией "ММС-сообщение"

Что означает эта аббревиатура? Как пользоваться такой услугой? ММС - что это такое? Расшифровка поясняет, что это мультимедийное сообщение (Multimedia Messaging Service). Передача этих сообщений происходит в сети сотовой связи. Их особенностью является то, что они отправляются не только на мобильный телефон, но и на почтовый ящик e-mail. Данная опция отличается от СМС тем, что не обладает ограничительными рамками по виду и размеру передаваемой информации. С помощью таких сообщений можно отправлять разные мультимедийные файлы (музыку, голосовые сообщения, видеозаписи, различные фото и т. д.).

А как же расшифровывается СМС?

В этой статье мы рассмотрим не только услугу ММС (расшифровка аббревиатуры приведена выше), но и которая обозначает службу передачи коротких сообщений. Данная технология позволяет отправлять, а также принимать небольшие текстовые сообщения на свой мобильный аппарат.

Функциональные свойства

Функции данного типа обмена сообщениями обширнее, чем нам кажется. Возможности этих сообщений можно разделить на несколько типов групп, которые буквально и поясняют нам то, что такое ММС:

  • Обмен сообщениями. Послания, которые не помещаются в одно или более СМС, можно компактно оформить в ММС. Например, хочется послать поздравление на день рождения другу, а оно содержит большой объем информации, который не влезает в СМС. Можно просто отправить голосовое сообщение с поздравлениями - так будет даже более реалистично и приятно.
  • Услуги информации, то есть обширные возможности при оформлении сообщений.
  • Услуги в сфере бизнеса. Эта технология расширяет возможности для деловых личностей. К примеру, пользователь может получить на свой телефон биржевые сведения, их графики и гистограммы стабильности за выбранный промежуток времени.
  • Развлекательная сторона. Британские учёные выяснили, что больше 70 % ММС в Англии содержат информацию спортивного или романтического характера. Кроме этого, у оператора связи есть возможность предложить своим пользователям другие интересные сервисы, например чат, игры или знакомства и многое другое.

Пользование сообщениями

Узнать, что такое ММС и как этим пользоваться, нам помогут настройки данной функции передачи/отправки сообщений. Где взять эти настройки? Чтобы их получить, необходимо обратиться в специальную службу поддержки своей сотовой связи и оповестить специалиста о том, чтобы выслали нужные настройки. После получения нужно сохранять эти настройки. Если мобильный телефон не поддерживает данную функцию, то пришлют ссылку, которая будет отображаться обычным сообщением.

Передачами и обрабатыванием данных сообщений управляет коммутационный центр. Этот центр также имеет связь с остальными операторами сотовой связи.

Если отправить ММС с нашего телефона на e-mail, то на указанный почтовый адрес оно придет в виде обычного сообщения. Есть ещё приспособления, с помощью которых можно отправить письмо, и оно поступит на собственный мобильный аппарат.

ММС-ящик

Если часто пользоваться данной услугой, то позже может возникнуть вопрос о том, где хранить личные сообщения. Вариант с телефонной памятью сразу же отпадает.

Данная проблема решается следующим образом: оператор мобильной связи создает специальную базу информации, которая носит название «мультимедийный ящик». Эта база позволяет пользователю хранить личные сообщения в промежутке некоторого времени. Помимо всего этого, у пользователя есть возможность посылать и формировать сообщения без предварительно загруженной информации в мобильный телефон. Для этого абонент отправляет в специализированный центр услуг сообщение, которое содержит информацию о получателе и вложениях, далее центр поддержки в автоматическом режиме делает подцепку из мультимедийного ящика пользователя. А также у абонента есть возможность получить доступ к своим сообщениям через Всемирную паутину.

Специальный альбом сообщений

Чтобы наполнить сообщения собственной информацией, оператор формирует специальную базу, которую называют «мультимедийным альбомом». Данная информационная база имеет расположение на специальном сервере и хранит видео/аудио файлы, фотографии, которые пользователь может в свободном доступе скачать для написания сообщения.

Есть ли максимальный размер ММС-сообщения?

Размер данного типа сообщений не имеет ограничения. Это было осуществлено для того, чтобы не было проблем, с которыми сталкивались в СМС при пределе в 160 текстовых знаков. Для того чтобы уточнить, что такое ММС, нужно указать, что его величина в общих чертах зависима от технологий связи, при этом еще имеет зависимость от оператора сотовой связи, который вправе указать стандартную величину сообщения для расчетов его стоимости.

Можно ли отправить ММС на телефон без поддержки функции "ММС-сообщения"?

Передача ММС на такие виды мобильных телефонов поддерживает шлюз TGW (Terminal Gateway). Данная система вычисляет тип мобильного аппарата, который принимает сообщение, и, не отправляя сообщение, сохраняет его на web-страницу. Потом на мобильный телефон отправляется СМС-сообщение, в котором указана ссылка на страницу интернет ресурса.

Какие изменения вносятся в сеть для работы ММС?

Бывает вероятность, что телефонный аппарат, который принимает сообщение, будет отключен или находится не в зоне действия сети. Поэтому для хранения данных сообщений до времени приема желательно обратиться к новейшему элементу сети - MMSC. Также MMSC обладает такими возможностями, как соединение с сетями и функциями по управлению приложениями, обеспечение работоспособности других различных услуг.

Возможно ли отправить ММС на телефон с монохромным дисплеем?

Главным типажом является цветное изображение. Исходя из этого, для полной работоспособности требуется разноцветная система телефона. Но есть и несколько подходов для воспроизведения цветного изображения на черно-белых моделях телефонов. Если мобильный аппарат с черно-белой системой поддерживает ММС-сообщения, то, с точки зрения теории, он имеет возможность получать мультимедиа, и изображения в разных тонах можно будет просмотреть на черно-белом дисплее.

Подключение ММС на сотовой связи "Билайн"

Чтобы подключить ММС и GPRS-WAP, по-другому называется «Пакет трех услуг», необходимо выполнить следующие действия:

  • Позвонить на номер 06709181.
  • Набрать на мобильном телефоне *101*181#.

После подключения данной услуги нужно перезапустить мобильный аппарат. После этого необходимо изменить настройки. Требуется заказать их на официальном портале «Билайн» или же в службе поддержки абонента по данному вопросу. Потом, когда настройки придут в виде СМС-уведомления, их надо сохранить и перезапустить мобильный аппарат, чтобы зарегистрироваться в ММС-системе. И в конечном итоге отправить мультимедийную услугу с любой информацией на номер 000, дождаться текстового сообщения о подтверждении окончательной активации пакета услуг.

В этой статье мы рассказали вам подробно, что обозначает расшифровка СМС и ММС. Такие знания нужны любому человеку, который пользуется интернетом и сотовой связью. Также вы теперь знаете, как отправить ММС.

Английский язык развивается, и особенно быстро эволюционирует сленг — яркий, меткий, чуткий к изменениям нашей жизни. Для того чтобы ускорить обмен текстовыми сообщениями, хитроумные владельцы гаджетов и завсегдатаи интернет-чатов придумали свой сленг, самые популярные словечки из которого мы и выучим сегодня. А это необходимо: человек, изучающий английский, обязан знать эти короткие и остроумные сокращения, ведь они уже стали частью культуры англоязычных стран.

Если вам не с кем обмениваться англоязычными SMS-ками, эти интересные акронимы пригодятся вам при общении по Скайпу, в других онлайн-чатах — да хоть при обычной электронной переписке. Наконец-то вы поймете, что имел в виду ваш англоязычный коллега, когда писал вам: BRB, B2W, CUL8R...

Большая часть подобных акронимов создавалось благодаря созвучности некоторых слов с цифрами и буквами алфавита:

С — see (глагол to see, «видеть»)

R — are (глагол to be, «быть» во 2 л. ед. ч.)

U — you («ты»)

2 — two («два»), to (предлог «в», «на»), too («слишком»)

4 — four, for (4U — «для тебя»)

8 — ate (глагол to eat, «есть» в Past Simple)

ASAP — as soon as possible

Вам, наверное, уже знакомо это сокращение: им часто пользуются в рабочей среде при написании напоминаний (memos ). Означает оно as soon as possible («по возможности быстрее» или «чем скорее, тем лучше»). Это очень популярный акроним, понятный всем.

PLS, PLZ — Please

Главное «волшебное» слово: «пожалуйста».

IOU — I owe you

Еще одно распространенное и очень полезное сокращение. Читаем по буквам: I [ʌɪ] + O [əʊ] + U . Что это нам напоминает? Точно так же звучит фраза I owe you («Я тебе обязан(а)») — ваш собеседник благодарит вас за любезность и обещает ответить тем же.

THX — Thanks

А теперь — «спасибо». И тоже сокращенно.

LOL — Laugh out loud!

«Громко хохочу!», — вашему визави смешно до невозможности. Laugh out loud = I laugh out loud.

OMG — Oh my god! Oh my goodness! Oh my gosh!

Так часто восклицают молодые впечатлительные девушки: OMG! It’s Justin Bieber! («Господи! Это Джастин Бибер!»)

BRB — Be right back

Если во время работы за компьютером вы должны ненадолго отлучиться, быстро наберите BRB — и можете убегать. Но ненадолго: вы ведь предупредили, что тут же вернетесь! Be right back = I’ll be right back.

B2W — Back to work

И вот вы снова на рабочем месте и сообщаете об этом собеседнику. Back to work = I’m back to work.

А собеседник хочет задать вам вопрос:

?4U — Question for you

Question for you = I have a question for you.

И вы можете ответить, начав ответ с крылатого выражения «По моему скромному мнению»:

IMHO — In my humble opinion

(humble означает «скромный»)

Либо, если вы не знаете ответа, написать:

IDK — I don’t know

Если же собеседник — ваш старый приятель, и вы хотите немного похулиганить, подойдет не совсем цензурный, но довольно популярный ответ:

WTF? — What the f**k?

Вы можете использовать одну из следующих «формул»:

CUL8R — See you later

Формула C + U + L + eight + R = see + you + later (кстати, как у вас с математикой?), по-русски: «Увидимся позже». See you later = I’ll see you later.

TTYL — talk to you later

«Поговорим позже». Talk to you later = I’ll talk to you later.

Мобильные телефоны уже не первое десятилетие являются неотъемлемым элементом жизни любого современного человека. Трудно даже представить, чтобы в наше время у кого-то не было сотового. Помимо своей основной функции, то есть, звонков, сотовый телефон позволяет отправлять текстовые сообщения. Такую аббревиатуру, как SMS, знают все, но мало кто задумывается о её расшифровке и о том, кто был автором данного термина.

SMS (СМС) дословно переводится с английского языка как Short Message Service, что буквально означает «служба (передачи) коротких сообщений ». Данная технология позволяет отправлять и принимать короткие текстовые сообщения при помощи мобильного телефона.

SMS-технология была изобретена в 1984 году в рамках стандарта GSM, но на практике была реализована лишь в 1989 году. В этом участвовала многочисленная группа инженеров ведущих сотовых компаний Запада. Согласно другой версии, апробирование сервиса коротких сообщений произошло в декабре 1992 года в Великобритании.

Надо отметить, что тестировалась не передача SMS с телефона на телефон, а передача текста на мобильный телефон с персонального компьютера в сети GSM от компании Vodafone. Самое первое SMS в истории человечества содержало такие строки: «Счастливого Рождества!» .

В настоящее время технология SMS входит в стандарты сотовой связи и применяется каждым вторым обладателем мобильника. «SMS-ка», как её зачастую называют, в считанные секунды передаётся на нужный номер, нисколько не загружая сеть. Для того чтобы написать SMS с мобильного, обычно используют клавиатуру телефона с буквами и цифрами.

Для смартфонов и коммуникаторов возможно применение экранной клавиатуры. Отправка SMS-сообщения может происходить не только с сотового, но также и с городского телефона. Главное, чтобы данная технология поддерживалась аппаратом стационарной связи.

Для отправки SMS в телефоне необходимо правильно указывать номер SMS-центра (SMSC), который относится к оператору вашей мобильной связи. Он, как правило, вписан в вашу SIM-карту автоматически, поэтому лишний раз лучше не настраивать его вручную. Входящие и переданные SMS сохраняются на SIM-карте или в памяти телефона, либо на всякий случай в черновиках.

Доставка SMS осуществляется в течение нескольких секунд. Если вы хотите быть уверенными в том, что ваше SMS точно доставлено, можно получать соответствующие уведомления. Если телефон абонента в данный момент выключен или плохо ловит сеть, сообщение будет доставлено только при включении телефона, либо улучшении связи.

Отправка SMS не является помехой, если адресат в данное время занят разговором. Применяя EMS, то есть, расширенный вариант SMS, вы можете получать и отправлять мелодии звонков, пиктограммы, чёрно-белые рисунки и многое другое.

Цена отправки SMS в настоящее время варьируется от нуля по специальным акциям внутри сети до нескольких десятков рублей за 1 штуку в роуминге. При этом входящие SMS, начиная с 2006 года, всегда бесплатны. Оплата за сообщения, отправленные с официальных сайтов сотовых операторов, как правило, не взимается.

Это касается и , с помощью которых можно отправлять анонимное СМС любому адресату. Стоимость SMS во многом зависит от того, сколько сегментов (частей) оно в себе содержит. Один сегмент SMS составляет 70 символов на кириллице и 160 символов на латинице (транслите). Каждый из этих сегментов тарифицируется как отдельное сообщение.

Отдельно стоит упомянуть и об SMS-рассылках. Они могут носить информационный, либо коммерческий характер (мобильный маркетинг ). Взаимодействие с пользователями по SMS-каналу в этом случае становится очень удобным. Это могут быть SMS-оповещения о курсе валют, погоде, скидках, акциях, а также извещения «мобильного банка». Любые из этих рассылок должны быть предварительно согласованы с абонентами. Навязывание платных услуг с последующим спамом недопустимо.

Также существуют Premium-SMS со специальными короткими номерами, отправка сообщений на которые может ощутимо ударить по вашему кошельку. Premium-SMS на короткие номера используются в сервисах мобильной коммерции, таких, как продажа мобильного контента, оплата услуг в Интернет-ресурсах, голосования. В сообщении находятся данные для получения услуги, то есть код этой самой услуги или дополнительная информация .