Сколько слов в японском языке. 日本 の 文語 Японская письменность

Китайском алфавите около 50 тысяч иероглифов, но большинство из них почти не используется. 5 тысяч иероглифов. Японский словарь Дайканва дзитэн содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как более полные современные китайские словари содержат более 80 тысяч знаков. Большинство из этих иероглифов не употребляются ни в современной Японии, ни в современном Китае. Для понимания большинства японских текстов достаточно знать около 3 тысяч иероглифов. 48 знаков. когда японский школьник заканчивает школу, он знает порядка 1000 иероглифов. Прежде чем ответить на этот вопрос, давайте разберемся, что такое иероглиф. Первые китайские иероглифы - это изображения конкретных предметов.

Японская письменность в целом была значительно упрощена после Второй мировой войны. Этот процесс включал в себя упрощение использования каны и форм более чем 1000 иероглифов. Многие японцы старшего возраста до сих пор знают старые формы иероглифов, и эти формы до сих пор можно встретить в литературе, где они используются с художественной целью по разным причинам. Также старые формы иероглифов можно встретить в японских именах. Большинство из них не употребляются ни в Японии, ни в Китае. Для того чтобы понимать большинство японских текстов, достаточно знания около 3 тыс. кандзи. Словарь Дайканва Дзитэн содержит около 50 тыс. иероглифов, в то время как более полные и современные китайские словари содержат более 80 тыс. знаков, многие из которых являются необычными формами. На данный момент существует список «иероглифов для каждодневного использования» («дзее-кандзи»), который утвержден правительством и содержит две тысячи знаков.

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов - фуриганы. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Я – Ватаси – японское слово и оно записывается Кандзи, т.е. иероглифом. Иероглифы были заимствованы из китайского языка, хотя японский и китайский между собой не связаны. У иероглифов есть значения и чтения (как этот иероглиф читать в том или ином слове).

Как уже упоминалось выше, у иероглифов есть значения и звучания (чтения). Есть два вида чтений – он (オン, 音よみ) и кун (くんよみ). Он – это произношения, которые были заимствованы из китайского языка на протяжении нескольких столетий.

Иероглифы часто имеют много чтений кун. Кун самостоятельны, но многие используются вместе с окуриганой (суффиксы в виде хираганы для иероглифов). При попытках создать японскую азбуку (наподобие алфавита европейских стран) были созданы катакана и хирагана - японские слоговые азбуки. О том, кем конкретно были разработаны эти две азбуки, сохранилось мало достоверных данных, некоторые историки приписывают изобретение каныКукаю. А древнейшие известные нам японские письменные памятники свидетельствуют о том, что к VIII веку процесс заимствования иероглифики был завершён. Позднее иероглифы послужили основой для создания японской слоговой азбуки кана, но это уже совсем другая история. По округлости знаков можно легко отличить хирагану (ひらがな), знаками которой обычно записывают исконно японские слова. Одно и то же слово может быть записано иероглифом и хираганой.

Раньше не было никого, кто бы контролировал, как и что можно рисовать и называть это иероглифом. Поэтому и стало иероглифов ну очень много. Десятки тысяч. Приходилось создавать огромные тома и энциклопедии. Японский словарь Дайканва дзитэн содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как более полные современные китайские словари содержат более 80 тысяч знаков. Иероглифы прошли большой путь изменения, прежде чем достигли Японии. Такие иероглифы называются коккун – «знаки национального прочтения»). Хотя японцы придумали тысячи собственных иероглифов, в процессе изучения вы столкнетесь с тем, что лишь малое количество из них являются широко используемыми и необходимыми иероглифами.

В процессе изучения иероглифов в контексте, вы будете лучше понимать эту сложную систему письменности. Вначале существовала манъёгана - отобранные китайские иероглифы, выполняющие функцию слоговой азбуки. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Параллельно возникла катакана: учащиеся из монастырей упрощали Манъёсю до единого значимого элемента. Она названа так по первому сборнику поэзии в японском языке – まんようしゅう (Манъёсю). Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по содержанию. Японские иероглифы старого стиля использовались до завершения второй мировой войны и в большинстве своем совпадают с традиционными китайскими иероглифами.

Не существует алфавита, так как не отображается звучание слова. Китайская письменность идеографическая, состоит из большого набора иероглифов, имеющих не звуковое, а лексическое значение. В китайском языке не очень много звуков, они складываются в , и для описания звукового строя достаточно было бы тридцати знаков. Но алфавит не отвечает требованиям этого сложного языка, который богат – словами, которые звучат одинаково. Китайцам было бы сложнее понять записанный текст, если бы они пользовались звуковым алфавитом.

Тем не менее разновидность алфавита в китайском языке существует – это транскрипционная система пиньинь, созданная для романизации языка. Звуки речи записываются латинскими символами, объединенными в слоги. Такой алфавит облегчает изучение языка иностранцами и помогает транскрибировать слова, для которых еще не подобраны иероглифы. Пиньинь состоит из 26 букв – это все латинские буквы, кроме V, и так называемый U-умляут.

Корейская письменность

Корейское письмо очень напоминает китайское, так как его знаки произошли от древних китайских иероглифов. Но это звуковое письмо – корейцы пользуются алфавитом или его подобием, которое называется хангыль. Буквы или знаки этой системы носят название чамо или насори.

Всего в корейской письменности существует 51 чамо, из них 24 можно сравнить с обычными буквами: часть из них записывают согласные звуки, часть – гласные. 27 остальных чамо – это несвойственные европейским алфавитам двойные или тройные буквы, которые состоят из нескольких звуков и знаков. Они называются диграфами или триграфами: это могут быть сдвоенные согласные, дифтонги или сочетания гласных и согласных.

Японская письменность

Японская письменность состоит из двух частей: кандзи, или иероглифики, и каны, или азбуки. Азбука разделяется на два вида: хирагана и катакана. Иероглифы используются для описания основных значений слова, если сравнивать с русским языком, можно сказать, что этими знаками записывают корни слов. Катакана применяется для записи иностранных заимствований, а хирагана – для обозначения таких слов, для которых нет единого значения (суффиксы, частицы, формы прилагательных). Японский язык тоже слоговый, и каждый знак обеих азбук означает не один звук, а слог.

И в катакане, и в хирагане по 47 знаков – по количеству слогов, которые используются в японском языке.

Японское письмо объединяет в себе три системы для графического общения. Изучить их непосвященному - целое искусство. Для начала хорошо знать азы, или алфавит.

Японцы пользуются двумя слоговыми азбуками, созданными их предками: хираганой и катаканой, а также кандзи, которая состоит из китайских иероглифов.

Хирагана и катакана содержат в себе 47 символов. Эти системы известны тем, что за одним знаком скрывается не один звук, а целый слог: например, когда у нас в слове «снег» 4 буквы, в японской графике их будет 2. Такая система еще называется силлабическим письмом.

Сколько гласных букв в японском алфавите?

Отдельных гласных букв в японском языке нет. Японцами используются обычно открытые слоги с 5 гласными звуками. В романизированном виде они выглядят так:

  1. A – схож с русским [а], который стоит между двумя согласными.
  2. I – [и], перед ним все согласные становятся мягкими.
  3. U – средний звук между [у] и [ы]. Губы не вытягиваются, как при произнесении аналогичного русского звука. Губы немного округляются, а язык уходит назад.
  4. Е – всегда четкий [э]. Стоящие перед ним согласные остаются твердыми.
  5. О – всегда четкий[о]. В безударном положении не переходит в [а]. Губы становятся немного круглыми, но вперед не вытягиваются.

В японском языке имеются полугласные: [y] и [w].

В письменности Японии используются и дифтонги:

  • ai [ай];
  • oi [ой];
  • ui [уй];
  • ei [эй], сегодня нередко заменяется на долгий [э].

Все они являются нисходящими: первая гласная звучит яснее, чем вторая.

Вместо силового ударения японцы применяют тонизацию для гласных и слогов. Выделяют три типа тонизации:

  • ровную;
  • повышающуюся;
  • понижающуюся.

Сколько согласных в японском алфавите?

Отдельных согласных букв, кроме ん (Н), в японском нет. Остальные символы - это слоги с окончанием на гласную. Однако есть аналоги звуков:

  • [дз] – звук интересен тем, что он произносится почти так же, как [з], но при этом связки напрягаются. Сам звук [з] тоже встречается в речи, только всегда в середине слова;
  • [ф] – отличается от русского произношения тем, что образует звук, похожий больше на задувание свечи; губы не вытягиваются, а нижняя губа возвышается слегка над верхней;
  • и выше названный [н].

Когда один из согласных К, С, Т, Ц, П, Н, М, Ч необходимо удвоить, применяется специальный символ - сокуон. Подобное удвоение согласного неслучайно, благодаря этому меняется смысл самого слова.

Японский язык позволяет согласным быть долгими и краткими. Долгими будут:

  1. Сами долгие согласные. Они появились, как смыслоразличительная особенность речи и письменности.
  2. Двойные согласные. Когда в некоторых словах произошла редукция [у] и [и] между двумя глухими согласными, некогда разделенные гласной буквой согласные буквы стали двойными, как в слове КОККИ (изначально: КОКУКИ) – государственный флаг.
  3. Есть и эмфатические долгие согласные, когда человек произвольно увеличивает произнесение звука.

Особенностью буквы ん (Н) является то, что она перед согласными звуками [п], [п’], [б], [б’], [м], [м’], [н],[н’] выражает губно-губной носовой звук и почти трансформируется в [м]. Это отразилось и на письме, когда на месте Н появляется буква М. Обе графические записи считаются нормой.

Как разобраться в многообразии систем японского алфавита?

В Японии печатная продукция нередко применяет хирагана, катакана и кандзи одновременно, что породило понятие «смешанного письма». Так, заголовки газет, благодаря этому, могут занимать несколько строк, хотя в них всего одно предложение. Чтобы различать системы символов, нужно запомнить несколько правил:

  1. Для обозначения имен существительных, прилагательных и основы глагола обычно применяют кандзи. Ее символы нередко применяют и для отражения на письме морфем.
  2. Хирагана передает каждым символом один слог, или мору. Хираганой пользуются для передачи гласных звуков, слоговых сочетаний, согласной Н. Хирагана передает на письме частицы, суффиксы. Ее применяют и для подсказок изучения иероглифов. Хирагану называют еще «женским письмом», потому что с ее помощью вели записи японки, которые долго были замкнуты кругом домашнего образования. Сегодня харигана употребляется для текстов дошкольного чтения.
  3. Катакана, которую создали буддийские монахи, выражает те же звуки, что и харигана. Знаки этой азбуки сегодня применяют для символов, взятых из других культур, иностранных имен, научной и технической терминологии.
  4. Путешественникам разбираться в тонкостях азбук Японии не придется. Для туристов создали особый стиль письма – ромадзи. В ней тоже есть свои группы, но самое важное, что он позволяет записывать японские тексты латиницей. Ромадзи применяют в туристических буклетах, на указателях достопримечательностей и повсюду, где может оказаться гость страны.
  5. Традиционно японцы пишут вертикально, но уже в 1959 году на государственном уровне был принят принцип горизонтального письма.

Видео по теме

Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи - иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии - хирагана и катакана. К примеру - слово "Айкидо" в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи - 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку "хирагана" ー あいきど . Возможен и ещё один вариант - при помощи азбуки "катакана" - アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных аббревиатур (km - километры, TV - телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, "ромадзи" - транслитерация японского латинскими буквами.

Кандзи - (японский: 漢字) - дословно - знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч (刀) - катана, в слове "танто" (短刀) - короткий меч читается - "то", а в слове "синай" (竹刀) - бамбуковый меч - "най". Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи. В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.

В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.

Для примера напишем " Дасэйкан додзё " при помощи иероглифов кандзи:

蛇 勢 館 道 場

Или ещё один пример - " Айкидо Ёсинкан " :

合 気 道養 神 館

Хирагана (японский: 平仮名) - слоговая азбука. Так называемое "женское письмо". Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук - "н" (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.

Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage - шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ - "бросок фронтальным входом". Здесь слово Shomen - 正面 - фасад, фронт - записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi - 入りみ - вход и Nage 投げ - бросок, используются каны りみ - "рими" и - "гэ", соответственно. Другой пример: 合 気 道 養 神 館 の 道 場 - Айкидо Ёсинкан но додзё - здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан - и переводом является: "додзё Айкидо Ёсинкан".

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇 勢 館 道 場 - Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится - だせいかんどじょ .

Хирагана.

Катакана (японский: 片仮名) - вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак "хэ" - (へ).

Рассмотрим примеры: Россия - Ro-Shi-A - ロ シア , или Ирина - I-Ri-Na - イリナ , антенна из английского слова "antenna" - A-N-TE-Na - アンテナ , или Pu-Ro-Ge-Ra-Mu - プログラム - от английского "programme" - программа.

Катакана.

Ромадзи - (японский: ローマ字) - дословно - латинские знаки (буквы). В первую очередь - это аббревиатуры иностранного происхождения - USB (Universal Serial Bus - Универсальная последовательная шина), UN (United Nations - Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.

Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき - Tategaki) - буквально - вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき - Yokogaki) - буквально - боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки - сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.

Пример традиционного вертикального письма.

Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.

Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан , как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.

Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.

Я не профессионал по японскому языку и поэтому прошу считать мой ответ как специалиста общенародного образования, вполне возможно, что могут быть и кое-какие ошибки, о которых конечно хотелось бы узнать для самообразования. Итак, начну с того, что же вообще представляет собой так называемый:

Японский алфавит.

Он состоит не как русский, из какого-то количества букв, которые в свою очередь складываются в слова на бумаге и иной раз пишутся не как произносятся. А вот в Японии алфавит состоит из нескольких наборов иероглифов, а также прочих знаков, которые применяют в письменности. Никогда не путайте системы русского алфавита и японского алфавита, они по своему принципу различные, это система иероглифов!

В общем в Японии используют несколько систем для перевода разговорной речи на письменность, это:

  1. Хирагана (система, созданная в Японии);
  2. Катакана (система, созданная в Японии);
  3. Кандзи (иероглифы, позаимствованные из китайской письменности);
  4. Ромадзи 9латинский алфавит в японском варианте иероглифов);
  5. Арабские цифры.

Самые распространённые, на основе которого идёт обучение, это две системы: Хирагана и Катакана.

Хирагана

Эта система по сути включает в себя только 5 гласных плюс 3 искривлённых гласных (Ёон)

Вокруг них при слиянии с другими звуками, образуются в дополнении к 5 основным гласным, ещё 41 символ. Итого базовых - 46 символов. А общая база - 104 символа.


Катакана же включает в себя всего 47 символов, считающихся основными:

В школах Японии применяют примерно такие обучающие плакаты для детей.